Interkulturelle Bibliothek für Kinder und Jugendliche

Ausleihe von Büchern in über 50 Sprachen

Elsässerstrasse 7 4056 Basel
Anfahrtsplan
Bibliotheksleiterin: Maureen Senn-Carroll
Stellvertretende Leiterin: Ebru Wittreck
Tel 061 322 63 19

Öffnungszeiten
Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag 15:00 Uhr – 18:00 Uhr
Samstag 10:00 Uhr – 12:00 Uhr
In den Ferien jeweils am Mittwochnachmittag geöffnet.
Schulklassen und Gruppen nach Absprache auch ausserhalb der regulären Öffnungszeiten.

Auffahrt 2017
Am Do. 25. Mai bleibt die JUKIBU geschlossen.
Am Freitag, 26. Mai und Samstag, 27. Mai ist die Bibliothek wie gewohnt offen.

Bücher aus der ganzen Welt – Die Welt in Büchern wieder finden.
In der Region Basel leben viele Familien aus allen Teilen der Welt. Ihre Kinder wachsen zwei- oder mehrsprachig auf und bewegen sich in verschiedenen Kulturen. Für diese Kinder und Jugendliche wurde der Bibliothek JUKIBU gegründet.

Was bietet die JUKIBU an?
Bücher und andere Medien in über 50 Sprachen Computer mit Internetzugang Gratis WLAN Lesungen und andere Veranstaltungen in verschiedenen Sprachen Kontakt- und Informationsmöglichkeiten in verschiedenen Sprachen

Wer steht hinter der Bibliothek?
Die Bibliothek wird vom Verein JUKIBU getragen. Alle Interessierten sind als Mitglieder herzlich willkommen. Das finanzielle Rückgrat der Bibliothek bilden die GGG Basel die Stiftung Habitat die Jacqueline Spengler Stiftung weitere Sponsoren die Beiträge der Vereinsmitglieder Die JUKIBU ist Mitglied des Dachvereins Interbiblio (Interkulturelle Bibliotheken der Schweiz)

Wer betreut die Bibliothek?
Die Bibliotheksleitung mit einem Team von ausgebildeten Bibliothekar/Innen SAB sowie engagierte Personen aus verschiedenen Sprachen und Kulturen

Unter dem Patronat der GGG Basel

PC-Konto 40-174221-6

Jahresbericht
Jubiläumsbroschüre 2016 – 25 Jahre JUKIBU
JUKIBU Jahresbericht 2015
JUKIBU Jahresbericht 2014
JUKIBU Jahresbericht 2013
JUKIBU Jahresbericht 2012
JUKIBU Jahresbericht 2011

Ausleihe von Büchern in über 50 Sprachen

Höre deine Sprache - Verse und Lieder zum Anklicken

Albanisch

Kali, karroca, karroca, karocierri Deutsche Übersetzung Ein Pferd, eine Kutsche, eine Kutsche, ein Kutscher

Bosnisch/Serbisch

Preso Petar preko puta, Pita Pavie po pet puta: «Posto, Pavle, par pataka?» “Par pataka, pet pataka!” Deutsche Übersetzung Petar ging über die Strasse und fragte Pavie 5 Mal: „Wieviel kosten ein paar Enten, Pavie?“ „ Ein paar kosten 5 Enten.“

Deutsch

Eins, zwei, drei, Deutsch Butter auf den Brei, Salz auf den Speck Und du musst weg.

Englisch

Bubble gum, bubble gum in a dish, How many pieces do you wish? Answer: four One, two, three, four and you are not it. Deutsche Übersetzung Kaugummi, Kaugummi in einer Schale, Wie viele Stücke wünschst du dir? Antwort: vier Eins, zwei, drei, vier und du bist weg.

Französisch

Abracadabra et de la poudre de perlimpinpin Deutsche Übersetzung Abrakadabra mit einer Prise des Wunderpulvers

Italienisch

Sotto la panca la capra campa. Sopra la panca la capra crepa. Deutsche Übersetzung Unter der Bank lässt sich die Ziege nieder. Auf der Bank krepiert die Ziege.

Japanisch

ひらいたひらいた 何の花がひらいた れんげの花がひらいた ひらいたと思ったら いつの間にかつぼんだ つぼんだつぼんだ 何の花がつぼんだ れんげの花がつぼんだ つぼんだと思ったら いつの間にかひらいた sie öffnet sich, sie öffnet sich was ist das für eine Blume, die sich öffnet? eine Lotusblume hat sich geöffnet und gerade, als ich dachte, sie hat sich geöffnet noch bevor ich es wusste, hat sie sich wieder geschlossen sie verschliesst sich, sie verschliesst sich was ist das für eine Blume, die sich verschliesst? eine Lotusblume hat sich geschlossen und gerade, als ich dachte, sie verschliesst sich noch bevor ich es wusste, hat sie sich wieder geöffnet

Kroatisch

Eci, peci, pec, Ti si mali zec, A ja mala vjeverica, Eci, peci, pec. Deutsche Übersetzung Ezi, pezi, pez, du bist ein kleiner Hase, Ich bin ein kleines Eichhörnchen, ezi, pezi, pez.

Portugiesisch

Bom dia Deutsche Übersetzung Guten Tag

Rätoromanisch

Bun di Deutsche Übersetzung Guten Tag

Schweizerdeutsch

Aazele, Bölle schele, d’ Chatz gaht uf Walliselle, chunt si wieder hei, Hätt si chrummi Bei, Piff, paff puff, Und du bisch ehr und redlich duss

Spanisch

Tres tristes tigres trigan trigo en un trigal. Deutsche Übersetzung Drei traurige Tiger ernten Weizen auf einem Weizenfeld

Tamilisch

Kizhatu kizhavan vyazhakizhamai vaazhai pazhathil vazhuki vizhunthan. Deutsche Übersetzung Am Donnerstag ist ein alter Mann auf einer Banane ausgerutscht.

Thailändisch
Türkisch

Igne, migne, Ucu dügme. Alcik balcik Sen gir ! Sen cik ! Deutsche Übersetzung Nadel madel, auf der Spitze ist der Kopf. Pflatsch, pflotsch, du kommst rein, du gehst raus.

Ungarisch

Mitglied werden

Anmeldung für eine Mitgliedschaft im Verein

Name / Vorname *

Email

Strasse

PLZ / Wohnort

Datum

Telefon

Anzahl Personen

Bemerkungen

Bitte diesen Text abtippen
captcha

Allgemeine Anfragen

Fragen zu der Bibliotheksbenutzung und den Veranstaltungen, die in der JUKIBU stattfinden

Name / Vorname *

Email

Sprache

Bemerkungen

Bitte diesen Text abtippen
captcha


Die Buchbinder Bande

Freitags von 17.00-19.00 Uhr in der JUKIBU, ausser Schulferien

Für Kinder von 9 - 12 Jahren
Zusammen mit der Buchbinderin und Künstlerin Ximena Amador die Buchkunst lernen, entdecken, erfinden gestalten

Flyer


Schirm-Scharm im St. Johanns-Park von 15-17 Uhr

26. Mai und 09. | 16. | 23. Juni 2017

Bücher, Spiel, Geschichten mit Sylvie Carteron Pfister oder Christine Gaudin Liebendörfer immer freitags bei trockener Witterung. Unter Bäumen in bunten Büchern blättern, Dinge entdecken, Sachen suchen, um den Schirm springen, rätseln, basteln, Geschichten hören: Fröhliche Nachmittage im Park für Kinder und alle!


Lesesommer

Bis 19. August 2017

Lies mindestens 15 Minuten am Tag oder lass dir solange vorlesen.
Mach im Kalendar bei jedem Lesetag ein Kreuz.
Wenn du mindestens 40 Lesetagen erreicht hast und deinen Lese(S)pass in der Bibliothek abgibst erhältst du ein kleines Geschenk und nimmst an einer Verlosung teil.


GESCHICHTENBAUM 日本語とドイツ語
Japanisch und Deutsch

紙芝居 「うらしまたろう」
Kamishibai „Ulashimatalo“

Samstag 10. Juni 2017, 10:30 h
2017年6月10日(土)10時30分より

助けたかめに連れられて浦島太郎は竜宮城へ。
赤ちゃんから大人まで


入場料無料, コレクション


Ein junger Fischer erlebt im Meer ein seltsames Abenteuer.
Für Kinder und Ihre Eltern
Mit Yukiko Nützi und Liselotte Rippas


FREIER EINTRITT – KOLLEKTE

„Ulashimatalo“ HANDZETTEL


GESCHICHTENBAUM
ภาษาไทย ภาษาฝรั่งเศส ภาษาอังกฤษ
Thai, Français et allemand
Thai, Französisch und Deutsch

กระดุ๊ก กระดิ๊ก กระด๊อก กระแด๊ก
Graduk, gradik,gradok, gradem
de /von
เกริก ยุ้นพันธุ์
Yunpan Grök

Samstag 17. Juni 2017, 10:30 h
กระดุ๊ก กระดิ๊ก กระด๊อก กระแด๊ก
Samedi 17 juin 2017 10:30 h

วันเสาร์ ๑๗ มิถุนายน พ.ศ.๒๕๖๐ ๑๐:๓๐น.
กระดุ๊ก กระดิ๊ก กระด๊อก กระแด๊ก
เกริก ยุ้นพันธุ์
เด็กๆทราบไหมคะว่าทำไมเราจึงเอามือป้องปาก
เวลาหาว? มาติดตามเรื่องของยายเช้าและการค้น
หาคำตอบของยายเช้ากันค่ะ
เหมาะสำหรับเด็กอายุตั้งแต่ ๔ ปี

ไม่เสียค่าใช้จ่ายใดๆ บริจาคได้ตามความ
สะดวกใจ


Graduk, gradik, gradok, gradäk de Yunpan Grök
Pourquoi doit-on mettre sa main devant sa bouche quand on baille et comment Madame
Matin en fit l’expérience.

Pour enfants de 4 ans et plus

Entrée libre - collecte


Graduk, gradik,gradok, gradem von Yunpan Grök

Warum es wichtig ist die Hand vor den Mund zu Halten und wie es Frau Morgen herausfand.

Für Kinder ab 4 Jahren
Freier Eintritt - Kollekte

Mit Chuenkamon Schwendemann, Sylvie Pfister und Lili Bouché

Graduk, gradik,gradok, gradem von Yunpan Grök - HANDZETTEL


«Last Minute. Eine Flucht ist keine Ferienreise»
Flüchtlingstag 2017

Samstag 17.06.2017 / Barfüsserplatz, Basel / von 11.30 bis 19.00h


Die Flüchtlingstage gehen auf eine Initiative der Schweizerischen Flüchtlingshilfe SFH von 1980 zurück. Sie haben sich in den vergangenen Jahrzehnten zur wichtigsten Sensibilisierungskampagne für die Anliegen von Flüchtlingen in der Schweiz entwickelt.
Die Flüchtlingstage fördern den gegenseitigen Austausch und die Begegnung.


Programm
- Ab 11:30 Uhr: Kulinarische Verköstigung aus aller Welt


- Sprachspiele für Jung und Alt mit der JUKIBU INTERKULTURELLEN BIBLIOTHEK (ab 14:00h)


- Aktivitäten in Flüchtlingszelten
- Kinderschminke
- Informationen
- Ausstellung mit Zeichnungen von Flüchtlingskindern
- Henna-Tattoos
… und vieles mehr rund um das Thema Flucht


12:00 Uhr Beginn des Bühnenprogramms, u .a. mit BAUM, Mer & White Page
17:00 Uhr Ansprachen, anschliessend Apéro
18:00 Uhr Abschlusskonzert

«Last Minute. Eine Flucht ist keine Ferienreise» _ HANDZETTEL


"Basels verborgene Geschichten" Text von Jeanne Darling, Illustrationen von Jooce Garrett
"Basel’s Hidden Stories" written by Jeanne Darling, illustrated by Jooce Garrett

Samstag, 24. Juni 2017 | 10.30 Uhr
Saturday, 24. June 2017 | 10:30am

Jeanne Darling liest aus ihrem Erlebnisbuch für Kinder. In Zusammenarbeit der dem Verein Basel Children's Trust (BCT)

BCT's storytelling event in the JUKIBU will feature Jeanne Darling who will read from her active guide to Basel's old town.

Flyer


Geschichten im Park
Vorlesefest im Kannenfeldpark
GESCHICHTENBAUM JUKIBU

Sonntag, 27. August 2017, 11.00-17.00 Uhr

Das Erziehungsdepartement des Kantons Basel-Stadt lädt zum grossen Vorlesefest ein. Für Kinder ab drei Jahren und Familien.

In acht mongolischen Jurten werden im Dreissig-
Minuten-Takt Geschichten vorgelesen und in einer
Jurte können die Kinder unter Anleitung basteln.

In einer dieser Jurten werden von der JUKIBU Geschichten in vielen Sprachen erzählt.


"GESCHICHTENBAUM
Français
(Französich)

Freitag 29 September 2017 von 19:00 bis 21:00 h Vendredi 29 septembre 2017, 19h ‐ 21h00

Nuit du conte en français

Nacht des Märchens in Französisch
Avec Sylvie, Lili, Elisabeth et Christine