Elsässerstrasse 7 4056 Basel
Anfahrtsplan
Bibliotheksleiterin: Maureen Senn-Carroll
Stellvertretende Leiterin: Ebru Wittreck
Tel 061 322 63 19
Öffnungszeiten
Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag 15:00 Uhr – 18:00 Uhr
Samstag 10:00 Uhr – 12:00 Uhr
In den Ferien jeweils am Mittwochnachmittag geöffnet.
Schulklassen und Gruppen nach Absprache auch ausserhalb der regulären Öffnungszeiten.
Bücher aus der ganzen Welt – Die Welt in Büchern wieder finden.
In der Region Basel leben viele Familien aus allen Teilen der Welt. Ihre Kinder wachsen zwei- oder mehrsprachig auf und bewegen sich in verschiedenen Kulturen. Für diese Kinder und Jugendliche wurde die Bibliothek JUKIBU gegründet.
Was bietet die JUKIBU an?
Bücher und andere Medien in über 50 Sprachen
Computer mit Internetzugang
Gratis WLAN
Lesungen und andere Veranstaltungen in verschiedenen Sprachen
Kontakt- und Informationsmöglichkeiten in verschiedenen Sprachen
Wer steht hinter der Bibliothek?
Die Bibliothek wird vom Verein JUKIBU getragen. Alle Interessierten sind als Mitglieder herzlich willkommen.
Das finanzielle Rückgrat der Bibliothek bilden
die GGG Basel
die Stiftung Habitat
die Jacqueline Spengler Stiftung
weitere Sponsoren
die Beiträge der Vereinsmitglieder
Die JUKIBU ist Mitglied des Dachvereins Interbiblio (Interkulturelle Bibliotheken der Schweiz)
Wer betreut die Bibliothek?
Die Bibliotheksleitung mit einem Team von ausgebildeten Bibliothekar/Innen SAB sowie engagierte Personen aus verschiedenen Sprachen und Kulturen
Unter dem Patronat der GGG Basel
PC-Konto 40-174221-6
Jahresbericht
JUKIBU Jahresbericht 2016
Jubiläumsbroschüre 2016 – 25 Jahre JUKIBU
JUKIBU Jahresbericht 2015
JUKIBU Jahresbericht 2014
JUKIBU Jahresbericht 2013
JUKIBU Jahresbericht 2012
JUKIBU Jahresbericht 2011
Kali, karroca, karroca, karocierri Deutsche Übersetzung Ein Pferd, eine Kutsche, eine Kutsche, ein Kutscher
Preso Petar preko puta, Pita Pavie po pet puta: «Posto, Pavle, par pataka?» “Par pataka, pet pataka!” Deutsche Übersetzung Petar ging über die Strasse und fragte Pavie 5 Mal: „Wieviel kosten ein paar Enten, Pavie?“ „ Ein paar kosten 5 Enten.“
Eins, zwei, drei, Deutsch Butter auf den Brei, Salz auf den Speck Und du musst weg.
Bubble gum, bubble gum in a dish, How many pieces do you wish? Answer: four One, two, three, four and you are not it. Deutsche Übersetzung Kaugummi, Kaugummi in einer Schale, Wie viele Stücke wünschst du dir? Antwort: vier Eins, zwei, drei, vier und du bist weg.
Abracadabra et de la poudre de perlimpinpin Deutsche Übersetzung Abrakadabra mit einer Prise des Wunderpulvers
Sotto la panca la capra campa. Sopra la panca la capra crepa. Deutsche Übersetzung Unter der Bank lässt sich die Ziege nieder. Auf der Bank krepiert die Ziege.
ひらいたひらいた 何の花がひらいた れんげの花がひらいた ひらいたと思ったら いつの間にかつぼんだ つぼんだつぼんだ 何の花がつぼんだ れんげの花がつぼんだ つぼんだと思ったら いつの間にかひらいた sie öffnet sich, sie öffnet sich was ist das für eine Blume, die sich öffnet? eine Lotusblume hat sich geöffnet und gerade, als ich dachte, sie hat sich geöffnet noch bevor ich es wusste, hat sie sich wieder geschlossen sie verschliesst sich, sie verschliesst sich was ist das für eine Blume, die sich verschliesst? eine Lotusblume hat sich geschlossen und gerade, als ich dachte, sie verschliesst sich noch bevor ich es wusste, hat sie sich wieder geöffnet
Eci, peci, pec, Ti si mali zec, A ja mala vjeverica, Eci, peci, pec. Deutsche Übersetzung Ezi, pezi, pez, du bist ein kleiner Hase, Ich bin ein kleines Eichhörnchen, ezi, pezi, pez.
Bom dia Deutsche Übersetzung Guten Tag
Bun di Deutsche Übersetzung Guten Tag
Aazele, Bölle schele, d’ Chatz gaht uf Walliselle, chunt si wieder hei, Hätt si chrummi Bei, Piff, paff puff, Und du bisch ehr und redlich duss
Tres tristes tigres trigan trigo en un trigal. Deutsche Übersetzung Drei traurige Tiger ernten Weizen auf einem Weizenfeld
Kizhatu kizhavan vyazhakizhamai vaazhai pazhathil vazhuki vizhunthan. Deutsche Übersetzung Am Donnerstag ist ein alter Mann auf einer Banane ausgerutscht.
Igne, migne, Ucu dügme. Alcik balcik Sen gir ! Sen cik ! Deutsche Übersetzung Nadel madel, auf der Spitze ist der Kopf. Pflatsch, pflotsch, du kommst rein, du gehst raus.
Termine bis zu den Sommerferien 2018
Jeweils Samstag, 10.00-15.00 Uhr
28. April
05. Mai
19. Mai
Für Kinder von 9 - 12 Jahren
Zusammen mit der Buchbinderin und Künstlerin Ximena Amador schaffst du Objekte aus Papier, gestaltest Hefte und Bücher.
Mitbringen: Fürs gemeinsame Picknick etwas Gesundes zum Teilen für alle
Anmeldung in der Bibliothek JUKIBU
Termine in 2018
Upcoming reading dates
Sa. 28. April
Sa. 26. Mai
Sa. 30. Juni
Storytelling und Basteln auf Englisch für Eltern mit Kindern ab 4 Jahre
After the storytelling, there will be a small arts and crafts projected, related to the story.
Für Eltern mit Kindern von 2-6 Jahren und ihre Geschwister in Begleitung ihrer Eltern oder Grosseltern. Geschichten hören und erzählen, Verse und Lieder kennenlernen, singen, malen, basteln.
Veranstaltungsreihen finden in folgenden Sprachen und an folgenden Wochentagen in der JUKIBU statt.
Deutsch/Mehrsprachig
Mittwoch 15.30-17.00 Uhr
Albanisch
Nächster Termin: Herbst 2018
Türkisch
Nächster Termin: Herbst 2018
In Zusammenarbeit mit der GGG Stadtbibliothek Basel
Und SIKJM Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien
April-September 2018
Samstags 10.00-11.50 Uhr
Geschichten hören, Singen, Malen, Basteln auf Thailändisch
Mit Chuenkamon Schwendemann
14.04.2018 | 21.04.2018
05.05.2018 | 19.05.2018
02.06.2018 | 09.06.2018 | 16.06.2018
24.08.2018
01.09.2018 | 08.09.2018 | 15.09.2018
Anmeldung in der Bibliothek
Kosten: 25.- Sfr. mit der JUKIBU-Bibliothekskarte
Mittwoch, 25. April um 15:30 Uhr
ኣደይ ኢታይን ኣንጭዋን
መሃሪትን ኣዘናጋኢትን ዛንታ
ንቆልዑ ካብ ደቒ 3 ዓመት
DIE NONNE UND DIE MAUS
von Minya Tseggay
Eine lustige Geschichte aus Eritrea
Mit Bastelarbeit, für Kinder ab 3 Jahren.
Mit Yordanos Mesfun und Maureen Senn
A BRÉMAI MUZSIKUSOK
Grimm mese
Vajon értik-e az állatok egymás nyelvét?
DIE BREMER STADTMUSIKANTEN
Grimms Märchen
Müssen die Tiere auch andere Sprachen lernen, um sich in anderen Ländern verständigen zu können?
Kamishibai mit Boldizsár Beáta és Arnóth Mónika
Samstag, 28. April 2018 um 10:30 Uhr
LISICA I ŽDRAL
Aesop
Lisica je pozvala ždrala na večeru i servirala je večeru u ravnom, plitkom tanjiru...
DER FUCHS UND DER KRANICH
Nach einer Fabel von Äsop
Der Fuchs lud den Kranich zum Abendessen ein und servierte das Essen in einem flachen Teller...
Mit Vesna Ninić
Samstag, 5. Mai 2018 um 10.30 Uhr
LES DEUX GRENOUILLES À GRANDE BOUCHE
de Pierre Delye & Cécile Hudrisier
Pour ceux qui aiment naviguer et chanter!
Pour les enfants à partir de 4 ans, avec bricolage
DIE ZWEI BREITMAULFRÖSCHE
nach Pierre Delye & Cécile Hudrisier
Eine Geschichte für Freunde der Seefahrt und der Lieder!
Für Kinder ab 4 Jahren. Mit Basteln und Spielen.
mit Sylvie Pfister & Liselotte Rippas